学唐诗网

【木兰花慢·莺啼啼不尽】译文及注释

诗文原文 :木兰花慢·莺啼啼不尽

译文
让黄莺呜叫也叫不完,让呢喃的燕子任意地诉说,也说不清。这一点孤独愁苦,十年萦绕心头从未间断,这愁苦搅乱春风。旧地重来妻子却再也看不见。但小楼东边的杨柳,却依然如旧。曾记得你我共同在粉风题诗,而今墙风残破诗句无影无踪。
长满兰草的沼泽地,新涨起一片碧绿溶溶,凋落的红花含着遗恨翻腾。看身上已经穿得破旧的春衫,清楚地记得这是当年送别时,你在灯下连夜剪裁制成。折磨我的是无边无际的思念之苦,算起来,往事像云烟一样,从眼前经过一切总是成空。在暮色中仰望楚天漫无边际,只能靠着阑干目送远去的飞鸿。

注释
这:一作“奈”。
闲愁:一作“芳心”。
十年:虚指,很多年。
恼乱春风:谓心绪为春风所撩乱。恼乱,宋时口语,即撩乱。
故人:指戴复古的再娶之妻。
同题粉风:共同在粉风上题诗。
兰皋:芳草丛生的水湾。皋,水边地。屈原《离骚》:“步余马于兰皋兮。”
新涨:刚刚涨。
溶溶:形容水盛的样子。
破春衫:此衫是十年前离别时妻子在灯下赶制的衣衫,故言。春衫,一作“征衫”。
谩然:徒然。谩,通“漫”。
楚天:指南方的天空。楚,戴复古悼亡之地江右武宁即今江西武宁县,古属楚。
飞鸿:飞翔的大雁。

参考资料:

刘乃昌,朱德才.《宋词选》.北京:人民文学出版社,2003:718&丰滔.《豪放词》.长春:吉林摄影出版社,2003:162-163&闲斋生.《宋词三百首》.成都:四川大学出版社,1996:195&王晓亮.《宋词三百首》.北京:大众文艺出版社,2007:8&范晓燕.《宋词三百首赏译》.长沙:湖南人民出版社,2000:562&陈耳东,陈笑呐.《情词》.西安:陕西人民出版社,1997:463&钱国莲.《花间词全集》.北京:当代世界出版社,2002:340&周殿龙,樊远生.《词综》.呼和浩特:远方出版社,1998:2191&李星,朱南.《唐宋词三百首译析》(修订版).长春:北方妇女儿童出版社,1997:485

转载请注明:学唐诗网原文链接 | https://www.xuetangshi.com/zhishi/16965.html

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),部分内容原作者已无法考证,版权归原作者所有。学唐诗网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

古文典籍

经典名句

热门成语